Expériences de traduction ...
Blog de Michel Politis, Professeur au Département de Langues Étrangères, de Traduction et d'Interprétation de l'Université ionienne (Corfou - Grèce)

Πέμπτη, 29 Ιουνίου 2017

Appel à communications¨. Congrès international TRANSLATA III " La traductologie, qu'est-ce que c'est ? Quelle est sa mission ? ", Institut de Traductologie (INTRAWI) de l'Université d'Innsbruck 7-9 décembre 2017


Appel à communications
Congrès international

TRANSLATA III
" La traductologie, qu'est-ce que c'est ? Quelle est sa mission ? "

Institut de Traductologie (INTRAWI) de l'Université d'Innsbruck
7-9 décembre 2017

Site internet



TRANSLATA est organisé tous les trois ans et fait partie des plus grands congrès en traductologie. Sa troisième édition aura lieu en 2017 et pose à ses participant(e)s la question " La traductologie, qu'est-ce que c'est ? Quelle est sa mission ? " (titre original : „ Was ist und was soll Translationswissenschaft? “). Elle se veut un forum de discussion et d'échange pour tous ceux dont le travail s'inscrit dans le cadre de la traductologie, soit en théorie, en pratique, en didactique ou bien dans le cadre d'une activité professionnelle et commerciale. Elle permet d’aborder dans une discussion ouverte les questions et problèmes actuels de la traductologie à tous les niveaux, dans tous ses domaines et dans le cadre d'une réflexion scientifique. En partant de la question clé posée en 2017 et mentionnée en haut, Translata III s'organise autour de différentes thématiques :
  • la théorie de la traductologie et l’analyse du processus de la traduction/de l'interprétariat (ainsi que nouvelles approches de recherche, par exemple des approches quantitatives ou empiriques, basées sur des statistiques, etc.)
  • les approches interdisciplinaires de recherche en traductologie
  • les nouvelles approches linguistiques (linguistique informatique, linguistique des corpus, modèles probabilistes, etc.) et la traductologie
  • la compétence des traducteurs et des interprètes
  • la notion de qualité et la critique en traductologie
  • la didactique en traductologie
  • le marché et la vie professionnelle : nouvelles évolutions et leurs conséquences pour la formation
  • la traduction technique et la terminologie
  • la traduction automatique
  • la traductologie et les humanités numériques
  • la localisation et la traduction de sites web
  • les nouvelles technologies en traduction / interprétariat
  • la traduction littéraire
  • la traduction audiovisuelle, la traduction de films
  • l'interprétariat de conférence (sim/cons)
  • l'interprétariat communautaire
  • etc.
Propositions
Les propositions (300 mots sans références) sont à déposer en ligne sur www.translata.info/registration 

Interventions
Les interventions dureront 20 minutes chacune et seront suivies de discussions de 10 minutes.

Langues de travail
Langue principale : allemand
Autres langues admises : français, anglais, espagnol, italien, russe

Publication
Les articles issus du colloque, sous réserve d’acceptation par le comité scientifique, feront l’objet d’une publication.

Calendrier
Date limite de soumission : 15 juillet 2017
Notification aux intervenant(e)s : 31 juillet 2017

Frais de participation
Jusqu’au 31 août 2017 : 80 euros
Jusqu’au 31 octobre 2017 : 100 euros
Pour les étudiants/doctorant(e)s : 50 euros

Les frais de participation comprennent de la documentation (programme, liste des participants, catalogue des propositions), une petite restauration pendant les pauses (café, thé, jus de fruit, biscuits), une visite guidée de la ville, etc.


Conférencières/-ers invité(e)s
Prof. Michaela Albl-Mikasa:
„A changing profession and emerging subdiscipline. Interpreting and Translation and the impact of English as a lingua franca (ELF)"
Prof. Anette Djurovic:
„Qualitätsoptimierung mit Partikeln – grammatische und pragmatische Aspekte des Audiovisuellen Übersetzens“
Prof. Pius ten Hacken:
„Language and Translation“
PD Dr. phil. habil. Holger Siever:
„Ein Vorschlag für eine komplexe Translationstheorie“
Prof. emeritus Lew N. Zybatow:
„Was ist und was soll Translationswissenschaft und wofür steht die Konferenz TRANSLATA?“

Comité scientifique
Section internationale : les noms des membres seront communiqués d'ici peu.
Section Innsbruck : Erica Autelli, Maria Koliopoulou, Martina Mayer, Alena Petrova, Peter Sandrini, Astrid Schmidhofer,  Andy Stauder, Pius ten Hacken, Michael Ustaszewski, Katharina Walter, Lew Zybatow 

Comité d'organisation
Daria Fuchshuber-Weber, Lisa Lanthaler, Annabell Marinell, Alena Petrova, Sandra Reiter, Peter Sandrini, Andreas Schumacher, Beate Steinhauser

Δεν υπάρχουν σχόλια: