Expériences de traduction ...
Blog de Michel Politis, Professeur au Département de Langues Étrangères, de Traduction et d'Interprétation de l'Université ionienne (Corfou - Grèce)

Τρίτη, 9 Ιανουαρίου 2018

23-2-2018: Σημειώστε την ημερομηνία! Save the date!



Σημειώστε την ημερομηνία!
23-2-2018, ώρα 19:00


Παρουσίαση στην Παλαιά Βουλή (στην Αθήνα) της μετάφρασης από τα Γαλλικά του Ημερολογίου του 1716 του Στρατάρχη Σούλενμπουργκ, στο οποίο εξιστορεί την επιτυχή έκβαση της πολιορκίας της Κέρκυρας από τους Οθωμανούς.

Μεταφραστές: Λεωνίδας Κόλλας και Μιχάλης Πολίτης

Η παρουσίαση του βιβλίου θα γίνει κατά σειρά από τους:
- κ. Θεόδωρο Φορτσάκη, Καθηγητή, τ. Πρύτανη του ΕΚΠΑ,
- κ. Νίκο Κουρκουμέλη, υποστράτηγο ε.α., δρ. Ιστορίας
- κ. Σπύρο Γαούτση, ερευνητή Ιστορίας και συλλέκτη
- κα. Μαρίνα Παπασωτηρίου, Επιμελήτρια του παραρτήματος Κέρκυρας της Εθνικής Πινακοθήκης
- κα. Καρολίνα Μέρμηγκα, νομικό και συγγραφέα.
Μετά τους ομιλητές, οι μεταφραστές θα αναφερθούν εν συντομία στο έργο της μετάφρασης

Την παρουσίαση θα συντονίσει ο Ομότιμος Καθηγητής κ. Ιωάννης Μεταξάς

Έκδοση: Φίλοι του Ιδρύματος «Μνήμη Albert Cohen» Κέρκυρας, 2017

Δευτέρα, 8 Ιανουαρίου 2018

11es journées du réseau Lexicologie, Terminologie, Traduction à Grenoble : « Lexique(s) et genre(s) textuel(s) : approches sur corpus » 25-28 septembre 2018, Université Grenoble Alpes

11es journées du réseau Lexicologie, Terminologie, Traduction à Grenoble :
« Lexique(s) et genre(s) textuel(s) : approches sur corpus »
25-28 septembre 2018, Université Grenoble Alpes

Site du colloque : http://ltt2018.imag.fr/
Thématique

Les études lexicales ont connu un profond renouveau depuis quelques années avec l'exploitation massive de corpus de données textuelles pour les études linguistiques. Ces approches ont à la fois renouvelé les méthodes de collecte des données, mais aussi les descriptions linguistiques, désormais davantage basées sur l'usage.
 
Dans le domaine de la terminologie, les linguistes exploitent de façon croissante les logiciels d'extraction terminologique. Le renouveau théorique et méthodologique qui a marqué la discipline dans les années 2000 a profondément modifié les fondements mêmes de ces outils. La prise en compte de l’ensemble des catégories grammaticales à l’œuvre dans les textes spécialisés (verbe et adjectif notamment) a ouvert la voie à la conception d’outils ancrés dans une analyse textuelle et dans une optique lexico-sémantique. Plusieurs outils, librement disponibles comme TermoStat, facilitent l’extraction de termes simples et complexes au sein d’un environnement dédié au texte, dans une perspective de constitution de ressources spécialisées. Dans ce contexte, les terminologues exploitent davantage les corpus pour modéliser la combinatoire lexicale et syntaxique mettant en jeu des termes et permettant d’en décrire le sens, en lien avec le développement de bases de données terminologiques et phraséologiques et d’ontologies.

À côté de la terminologie, des travaux se développent sur les « lexiques de genre » comme le lexique scientifique transdisciplinaire, ce lexique invariant propre aux discours scientifiques, utile à maitriser dans l’écriture académique, ou le lexique du français sur objectifs universitaires, domaine disciplinaire qui se développe dans la francophonie. 

Enfin, les domaines de la lexicologie et de la lexicographie se sont aussi largement ouverts à l'exploitation de grands corpus, et la lexicographie électronique fait désormais l’objet d’un congrès international bisannuel spécifique, e-Lexicography. Il s’agit non seulement d’exploiter les corpus pour en observer les unités lexicales les plus saillantes, mais également d’extraire les expressions préfabriquées et les locutions, de repérer leurs propriétés combinatoires et d’exploiter les contextes lexico-syntaxiques afin d’affiner la description du sens lexical.

Dans cette édition 2018, nous souhaitons mettre l’accent sur les méthodes de description des unités lexicales exploitant les corpus textuels (une série d’ateliers sera également consacrée à ce thème).
Les contributions pourront ainsi porter sans exclusive sur :

  • Les méthodes de constitution de corpus, dans une perspective lexicale.
  • Les approches d’extractions terminologiques et d’unités lexicales spécialisées.
  • Le repérage et la modélisation des expressions polylexicales dans les corpus.
  • La modélisation des unités lexicales à l’aide des corpus textuels.
  • L’utilisation de corpus comparables et/ou parallèles pour l'étude de la traduction des unités terminologiques et des lexiques spécialisés.

Cependant, outre les thèmes présentés ci-dessus, les communications portant sur les thèmes centraux du réseau LTT (lexicologie, terminologie, traduction) pourront être acceptées.

Ce colloque s'adresse aux enseignants-chercheurs et chercheurs confirmés et accorde également une large place aux doctorant.e.s et jeunes chercheurs.

Les propositions de communication d’un volume de trois pages dont deux pages de texte (12 points, simple interligne) et une page de références bibliographiques accompagnées de 3 à 6 mots-clefs seront déposées d’ici le 15 mars 2018 directement sur la plateforme easychair à l’adresse suivante :https://easychair.org/conferences/?conf=ltt2018

Journées de formation
Les journées de formation auront lieu les 25 et 26 septembre. Les ateliers suivants seront proposés :
  • Logiciel NooJ (M. Silberztein)
  • Base Termostat (P. Drouin)
  • Corpus  Scientext et le lexique scientifique transdisciplinaire (A. Tutin)
  • Anatext et le Lexicoscope (O. Kraif)
  • Gestion de bases lexicales avec iPolex et Jibiki (M. Mangeot)
  • Atelier sur le Traitement Automatique des Langues Africaines (TALAf) (E. Schang et M. Mangeot)
Comité scientifique


Jana Altmanova
Università di Napoli Orientale
Georges Antoniadis
LIDILEM, Université Grenoble Alpes
Valérie Bellynck
GETALP-LIG, Université Grenoble Alpes
Ibrahim Ben Mrad
Université de Tunis-La Manouba
Hervé Blanchon
GETALP-LIG, Université Grenoble Alpes
Xavier Blanco Escoda
Universitat Autonoma de Barcelona
Christian Boitet
GETALP-LIG, Université Grenoble Alpes
Mohamed Bouattour
LLTA, Université de Sfax
Catherine Carras
LIDILEM, Université Grenoble Alpes
Thierno Cisse
Université Cheikh Anta Diop, Dakar
Manuel Célio Conceição
Universidade do Algarve, Faro
Anne Condamines
Université de Toulouse 2
Rute Costa
Universidade Nova de Lisboa
Luc Damas
LISTIC, Université de Savoie Mont Blanc
Patrick Drouin
Université de Montréal
Emmanuelle Esperança
GETALP-LIG, Université Grenoble Alpes
Cécile Frérot
ILCEA4, Université Grenoble Alpes
Francis Grossmann
LIDILEM, Université Grenoble Alpes
May Hobeika Haddad
CERTTA-ETIB, Université Saint Joseph, Beyrouth
Olivier Kraif
LIDILEM, Université Grenoble Alpes
Marie-Claude L'Homme
OLST, Université de Montréal
Teresa Lino
Universidade Nova de Lisboa
Gabrielle Le Tallec Lloret
Université Paris 13
Mathieu Mangeot
GETALP-LIG, Université de Savoie Mont Blanc
François Maniez
Université Lumière Lyon 2
Patrice Pognan
INALCO, Paris
Alain Polguère
ATILF, Université de Lorraine
Christophe Roche
LISTIC, Université Savoie Mont-Blanc
Didier Schwab
GETALP-LIG, Université Grenoble-Alpes
Gilles Sérasset
GETALP-LIG, Université Grenoble-Alpes
Philippe Thoiron
Université Lyon 2
Amalia Todirascu
Université de Strasbourg
Mutsuko Tomokiyo
GETALP-LIG, Université Grenoble-Alpes
Agnès Tutin
LIDILEM, Université Grenoble-Alpes
Marc Van Campenhoudt
Tradital, Université Libre de Bruxelles
Maria Teresa Zanola
Università Cattolica del Sacro Cuore, Milan

Droits d'inscription
Pour une inscription avant le 1er juillet 2018 : 100 € pour l’ensemble du colloque (75 € étudiants et doctorant), 60 € pour les journées scientifiques seules (50 € étudiants et doctorant), 60 € pour les journées de formation seules (50 € étudiants et doctorant). 

Pour une inscription après le 1er juillet 2018 : 120 € pour l’ensemble du colloque (100 € étudiants et doctorant), 70 € pour les journées scientifiques seules (60 € étudiants et doctorant), 70 € pour les journées de formation seules (60 € étudiants et doctorant). 

Gratuit pour les étudiants et personnels des universités de l’Académie de Grenoble.
Bien que nous nous efforcions de trouver des solutions, le réseau LTT ne peut aucunement garantir qu'il prendra en charge le déplacement et l'hébergement des intervenants du Sud. Il conseille vivement à ceux-ci de solliciter une aide institutionnelle auprès de leur université ou d'un bailleur de fonds local, tel leur Bureau régional de l'Agence universitaire de la Francophonie, et de ne pas tarder à entamer les démarches pour obtenir un visa.

Dates importantes
- 15 mars 2018 : date limite de réception des communications
- 15 avril 2018 : réponse aux auteurs
- 1er juillet 2018 : date limite pour l’inscription à tarif réduit
- 25 et 26 septembre 2018 : ateliers et journées de formation
- 27 et 28 septembre 2018 : journées scientifiques du colloque

Mathieu MANGEOT
GETALP-LIG Bureau 338
Bâtiment IMAG, 700 avenue Centrale
F-38400 St Martin d’Hères France
Tel : +33 4 57 42 15 26 / +33 4 79 75 81 89

Κυριακή, 5 Νοεμβρίου 2017

Appel à contribution: MYRIADES: "Traduire à l’ère du numérique à partir du et/ou vers le français"

Appel à contribution

MYRIADES | Volume 4 (2018)

 

Traduire à l’ère du numérique à partir du et/ou vers le français

Coordination: Cécile Frérot (Université Grenoble Alpes), Maria Eduarda Keating & Sílvia Araújo (Université du Minho)

Les recherches actuelles sur la didactique de la traduction sont en plein essor dans de nombreuses universités, notamment grâce aux innovations en matière de méthodologies et d’outils informatiques. La montée en puissance du numérique n’a pas manqué d’affecter le secteur de l’enseignement, celui de la traduction en particulier. Chercher à cerner l’impact des technologies de la traduction sur les pratiques et la formation des traducteurs, à rendre compte de l’étendue de cette révolution numérique en marche et des conditions dans lesquelles elle s’exerce : telles sont les pistes que cet appel à contribution se propose d’amorcer.
Cet appel pour le 4º numéro de la revue d’études francophones Myriades est ouvert à tous les chercheurs, les enseignants-chercheurs, les doctorants et les praticiens qui travaillent du et/ou vers le français dans le cadre de la traduction spécialisée et qui souhaitent présenter leurs recherches ou leurs enseignements portant sur le lien entre traduction et technologie.
Nous accueillerons en particulier avec intérêt toute contribution qui abordera l’un ou l’autre des thèmes suivants (liste non exhaustive):
  • traduction et technologies : état des lieux et perspectives d’évolution
  • didactique de la traduction et exploitation des TICE : quels apports, comment (re)penser la formation des traducteurs en rapport avec les TICE, etc.
  • pratiques pédagogiques innovantes induites par l’usage des TICE / publics spécifiques et développement de compétences
  • utilisation/production de contenus/supports pédagogiques multimédias (cours en ligne ouverts et massifs, dispositif de formation hybride, etc.)
  • problématique de l’erreur en traduction et (nouveaux) outils pour la révision et l’évaluation des traductions
  • Intégration d’outils de traitement de corpus pour l’aide à la traduction et la terminologie : applications et implications
  • Evolution des formations de traducteurs en lien avec les nouveaux métiers liés à l’évolution du numérique dans la post-édition, l’assurance qualité et la gestion de projets
Calendrier:
Fin décembre 2017 : envoyer une proposition à l’adresse suivante: myriades@ilch.uminho.pt
Fin février 2018 : notification d'acceptation
Fin mars 2018 : remise des articles respectant les normes de rédaction
Fin avril 2018 : mise en ligne du numéro

Normes de Publication [PDF]

Πέμπτη, 2 Νοεμβρίου 2017

Για την Μαρία ... (Ελένη Πολίτη, 31-10-2017)



Μαράκι μου έφυγες για τη χώρα των αγγέλων, όπως πολύ σωστά είπε ο Μιχάλης. Ήσουν άνθρωπος της προσφοράς σαν τους γονείς  μας. Ήσουν άνθρωπος γλυκός, τρυφερός, με ανοιχτή αγκαλιά για όλους. Είτε τους ήξερες είτε όχι. Βοηθούσες όποιον είχε ανάγκη. Τους παρηγορούσες με το δικό σου ιδιαίτερο και χαρισματικό τρόπο. Ήσουν η μαμά που αγκάλιαζες μέσα στις φτερούγες σου, εκτός από τα καταπληκτικά παιδιά που μεγάλωσες, την Κατερίνα σου και την Έφη σου και όλα τα παιδιά, ανίψια και φίλους των παιδιών σου. Τα μάζευες όταν ήταν μικρά στο σπίτι σου, για να ζωγραφίσουν, να δημιουργήσουν με χαρτιά και χρώματα, χωρίς να σε νοιάζει αν λερώσουν κάτι. Δεν σε ενδιέφερε αυτό. Το μόνο που σε ενδιέφερε, ήταν να περνάνε καλά. Σε αγαπούσαν όλα και δεν ήθελαν να φύγουν από το σπίτι σου. Τα παιδιά, οι δάσκαλοι, οι καθηγητές της Σχολής Μωραΐτη καθώς και οι γονείς όλων αυτών των παιδιών δεν θα ξεχάσουν ποτέ τα σκηνικά, τις ενδυμασίες, που με τόσο ταλέντο έφτιαχνες για τις θεατρικές παραστάσεις και τα πανηγύρια της Σχολής .Ήσουν καλλιτεχνική φύση και ευτυχώς τα γονίδιά σου αυτά τα πήραν και οι δυο κόρες σου.
Από μικρή είχες το χάρισμα της βοήθειας. Δεν μπορώ να ξεχάσω πόσες φορές ερχόμουνα, όταν ήμουν μικρούλα, στο κρεβάτι σου, για να κουρνιάσω, όταν φοβόμουνα τη νύχτα. Δεν πήγαινα στη μαμά και τον μπαμπά. Ερχόμουνα σε σένα και ξανακοιμόμουνα ήρεμη. Δεν μπορώ να ξεχάσω πόσο με βοήθησες, όταν χειρουργήθηκα στην καρδιά μου, στο «Ωνάσειο Καρδιοχειρουργικό Κέντρο». Εσύ με έπλενες, εσύ με άλλαζες, εσύ μου έδινες δύναμη να σηκωθώ, για να περπατήσω.
Λυπάμαι όμως αφάνταστα, που λόγω της δουλειάς μου και της απόστασης δεν μπορούσα να είμαι όσο κοντά ήθελα στις δύσκολές σου ώρες. Προσευχόμουνα για σένα στον Άγιο Σπυρίδωνα και την Παναγία. Η καρδιά μου και η ψυχή μου, ήταν κοντά σου και θα είναι παντοτινά. Είμαι υπερήφανη για τα παιδιά σου, την Κατερίνα σου και την Έφη σου, που σου στάθηκαν, όπως και ο Δήμος σου, μέρα – νύχτα, στο «Νοσοκομείο Άγιος Σάββας» και σε φρόντιζαν.
Καλό ταξίδι αγαπημένη μου αδελφούλα και ξέρω ότι η ψυχή σου θα είναι πάντα δίπλα στα παιδιά σου, στον άντρα σου, στα αδέλφια σου, στα ανίψια σου και σε όλους όσους αγαπούσες. 

Ελένη, Αθήνα 31-10-2017

Παρασκευή, 15 Σεπτεμβρίου 2017

Διεθνές συνέδριο: "Politique européenne d'accueil. Ethique de la traduction", Παρίσι, Inalco, 7 Δεκεμβρίου 2017

Dates :
Jeudi 7 décembre 2017 - 09:00 - Samedi 9 décembre 2017 - 16:30
Lieu :
Inalco, Auditorium 
 
 
 

Colloque international

Politique européenne d'accueil
  Éthique de la traduction

Organisé par le Groupe SOS Jeunesse, l'Inalco, Technische Universität Dresden, en partenariat avec ISM Interprétariat

7, 8 et 9 décembre 2017
Auditorium de l’Inalco (Institut National des Langues et Civilisations Orientales)
65 rue des grands moulins, 75013 Paris

Inscription obligatoire dans la limite des places disponibles à l'adresse : colloque.jeunesse@groupe-sos.org
Gratuit pour les étudiants, participation de 40 euros pour les professionnels


Que serait une éthique de la traduction appliquée à la politique européenne d'accueil des migrants ? Quelles valeurs, quels repères pourraient orienter la manière dont les travailleurs sociaux des pays européens accueillent la langue de l’autre ? Nous espérons que tous les panels, tous les intervenants pourront apporter des éléments de réponse à cette question.

Ces trois jours ont l'ambition de définir une telle éthique, de sensibiliser un public de professionnels de la prise en charge, en particulier des mineurs isolés étrangers, aux problématiques liées au plurilinguisme et à la traduction dans leur travail.

Nous constatons une rupture des phénomènes migratoires contemporains par rapport aux migrations précédentes :
- Les migrants ne viennent plus d’une région ou d’un pays d’origine. Les origines sont diversifiées, les migrants viennent de partout, et de nulle part ;
- Les migrants ne fuient pas tous la mort, mais ils sont une grande majorité à en faire l'expérience lors de leur parcours migratoire ;
- Le phénomène contemporain de migration comporte un aspect de masse sans précédent ;
- Ce phénomène est marqué par les effets de la communication médiatique.
- La pratique au quotidien le montre : pour surmonter les traumatismes et atteindre une forme de convivance humaine, il est essentiel de prendre en compte les phénomènes liés à la diversité de ces langues qui s’entremêlent dans la rencontre entre les migrants eux-mêmes, entre les migrants et les populations “locales”, et bien entendu avec les personnels spécialisés d’accueil. La multitude des langues, leur traduction et leurs désaccords, leur mise en accord, sont autant d'enjeux décisifs dans ce qui sera l’éthique d’accueil de demain.

Quelle place, dans cette éthique, faut-il accorder aux nouvelles formes d’exil, à la poétique, aux phénomènes de confrontation et de rivalité ? Quelle éthique répond à ces nouveaux défis ?

Nous nous proposons d'explorer différentes problématiques.
Dans la prise en charge politique et sociale des migrants, les analyses culturalistes rencontrent peu de résistance : la différence culturelle est une évidence et répond souvent à tout. Il n'en va pas de même de la différence linguistique. Le plurilinguisme dans la prise en charge, la diversité des langues, le fait que le jeune migrant vienne avec une langue étrangère qui est sa langue maternelle, qui n'est pas le français, qui n’est pas l’allemand ou le grec ou le suédois, est absent de l'analyse. Il fait l'objet d'un déni dans la prise en charge et l'accueil social, éducatif, scolaire, psychologique, psychiatrique et médical des migrants. Il s'agit pour nous d'explorer l'intérêt politique et clinique de la prise en compte de ces langues. Notre enjeu aujourd’hui est de sensibiliser le public aux différentes situations de traduction, situations souvent éludées. Nous tenterons de développer l’enjeu de cette éthique de la traduction comme troisième terme potentiel, dans la prise en charge, entre universalisme et culturalisme.

Le colloque se propose de mettre en perspective les considérations et préoccupations liées à la pratique éducative quotidienne avec les migrants, et en particulier avec les mineurs isolés étrangers. En effet, au niveau éducatif, la place des langues de ces mineurs pose question. Que peut-on faire, au quotidien, de la multiplicité des langues ? Et qu’opère cette multiplicité elle-même ? L’éducateur devient traducteur du quotidien. En quels termes peut-il penser la question de l’identité par rapport à la langue maternelle ? A cet égard comment l’éducateur peut-il penser sa prise en charge en termes d’insertion, d’inclusion ou d’assimilation sociale ? A quels moments le jeune peut-t-il parler sa langue avec son éducateur ? Quelle place l’éducateur peut-il donner à l’interprète ? Plus généralement, quelle place donner à la langue d’origine au quotidien dans la prise en charge ?

Nous explorerons dans le cadre de la clinique des migrants la traduction comme mouvement pour le psychisme, passer par une autre langue pour traduire le traumatisme qui a lieu dans la langue maternelle.
Que faire concrètement de la différence culturelle et linguistique, comment s'y retrouver ? Nous prônons un retour à l'idée chère à G. Devereux qu'il est préférable de ne pas tant s'intéresser aux particularités d'une culture donnée, qu'à ce que c'est qu'une culture en soi pour un sujet.
A des situations de migrations nouvelles, doit répondre une éthique de traduction et une politique d'accueil renouvelées.
Quelle éthique pour les interprètes dans l'entretien clinique ? Dans le cadre des procédures judiciaires ? Dans un entretien avec l'OFPRA ou la CNDA ? Quelle traduction pour les récits traumatiques ?

Nos patients migrants sont amenés à répéter de très nombreuses fois leur récit traumatique à des « professionnels » hyper spécialisés dont la traduction, l'analyse et la prise en charge participent à son assèchement, voire à des déformations radicales - L'interprète doit-il être médiateur ? - La prise en compte des langues des migrants, la prise en compte du continu de leur discours, c'est d'abord la possibilité pour eux de se sentir entendus. C'est aussi pour nous un moyen de ne pas les mettre en porte-à-faux avec une dette inconsciente, et une fidélité inconsciente qui les rattache à leur langue maternelle.

La relation entre les langues, le plurilinguisme et la traduction font souvent l'objet d'éloges tous azimuts, leurs mécanismes productifs, créatifs, s'appliqueraient à tous les champs de la société. Cette relation entre les langues ne serait-elle pas plutôt agonistique, faite de rivalités, de confrontations et d'enjeux de pouvoirs ? Ces enjeux concernent autant la pratique quotidienne des éducateurs, des psychologues, que celle des professeurs de français langue étrangère.

On peut tenter d’opposer une éthique de la traduction de l'Autre en tant qu'Autre au  formatage et à l’adaptation aux impératifs administratifs de la société, codes académiques et normes institutionnelles.
 

Type : 

  • Colloques et journées d'étude

Δευτέρα, 4 Σεπτεμβρίου 2017

Translating Europe Forum 2017 (Brussels on the 6 and 7 November 2017)







Registration to the #TranslatingEurope Forum 2017 is now open!




New skills, new markets, new profiles                     


The Translation Department of the European Commission is organising the 4th edition of the #Translating Europe Forum, focusing this year on translators' skills and employability.


· What skills do young and established translators need to master in order to thrive in the business?
· Are there sets of "new skills" corresponding to changing/emerging market needs?
· What are the new profiles needed in the language industry?
· What are the specific skills required to master translation tools and technologies?


Join us for 2 days of lively discussions with experts from the private sector, academia, public services, educators as well as young and experienced professionals.

Confirmed keynote speakers: Peter FLADE (Senior Advisor, GALLUP) and Jaap VAN DER MEER (TAUS).

Visit the Forum page to consult the preliminary programme and follow us on Twitter and Facebook for further updates!

The Forum will take place in Brussels on the 6 and 7 November 2017. No on-site registration will be accepted. All sessions will be web-streamed.

For information contact DGT-TRANSLATING-EUROPE@ec.europa.eu

European Commission
Directorate-General for Translation
Translating Europe team

Τρίτη, 29 Αυγούστου 2017

COLLOQUE TRANSIUS 2018 GENÈVE, 18-20 JUIN 2018 APPEL À COMMUNICATIONS ET POSTERS


COLLOQUE TRANSIUS 2018

GENÈVE, 18-20 JUIN 2018

APPEL À COMMUNICATIONS ET POSTERS

 

Le Centre d’études en traduction juridique et institutionnelle (Transius) accueillera du 18 au 20 juin 2018 son prochain colloque international organisé en collaboration avec le Universities Contact Group de IAMLADP (UCG). Ce colloque offrira une occasion de dialogue aux chercheurs et aux praticiens partageant un intérêt pour la traduction juridique et, plus largement, pour la traduction dans ses divers contextes institutionnels. Le Centre entend ainsi réaffirmer sa vocation à jouer un rôle moteur dans la coopération internationale au sein de la discipline et son engagement pour une traduction de qualité.
À travers des conférences plénières, des séances parallèles de communications, une séance de posters et des tables rondes thématiques, le colloque de 2018 permettra à tous les participants de bénéficier de l’échange d’expériences, qu’ils soient experts de haut niveau ou traducteurs en formation. Des contributions peuvent être proposées sur les thèmes ci-dessous :
      1. Problèmes, méthodes et compétences en traduction juridique, y compris l’analyse juridique comparative pour la traduction.
      2. Questions terminologiques en traduction juridique et institutionnelle.
      3. Utilisation de corpus et d’outils informatiques dans la pratique et la recherche en traduction juridique et institutionnelle.
      4. Questions sociologiques et éthiques en traduction juridique et institutionnelle.
      5. Évolutions et implications des politiques institutionnelles de traduction et de rédaction multilingue.
      6. Spécialisation thématique en traduction institutionnelle (technique, scientifique, financière, etc.).
      7. Pratiques institutionnelles en matière de contrôle, d’assurance et de gestion de la qualité de la traduction.
      8. Traduction et interprétation judiciaires.
      9. Formation des traducteurs juridiques et institutionnels.
Des contributions (individuelles ou collectives) en anglais, français, allemand, espagnol ou italien sur les thèmes du colloque peuvent être proposées sous la forme d’une communication (durée : 20 min.) ou d’un poster (taille : 100 x 120 cm max.).
Les praticiens institutionnels des organisations membres du réseau UCG (IAMLADP) sont également invités à soumettre des propositions, en particulier sur les axes thématiques 2 à 8. Sur la base de ces propositions, des séances et des tables rondes thématiques seront organisées pour encourager le débat, et des partenaires institutionnels seront invités à y contribuer.
La date limite pour l’envoi des propositions est fixée au 10 novembre 2017. Les propositions pourront être soumises en ligne dès octobre 2017. Des renseignements complémentaires concernant la marche à suivre pour l’envoi de propositions seront diffusés en septembre 2017 sur le site web du Centre Transius et à travers son bulletin et son compte Twitter.
Chaque auteur peut soumettre au maximum deux propositions. Sauf indication contraire de sa part, la langue du résumé sera aussi celle de la communication.

CONFÉRENCES PLÉNIÈRES

Marta CHROMÁ (Université Charles de Prague)
Jean-Claude GÉMAR (Université de Montréal et Université de Genève)
Karen MCAULIFFE (Université de Birmingham)

COMITÉ D’ORGANISATION

Annarita FELICI
Diego GUZMÁN BOURDELLE-CAZALS
Fernando PRIETO RAMOS (coordinateur)

COMITÉ SCIENTIFIQUE

Anabel BORJA ALBI (Université Jaume I), Łucja BIEL (Université de Varsovie), Le CHENG (Université de Zhejiang), Valérie DULLION (Université de Genève), Jan ENGBERG (Université d'Aarhus), Annarita FELICI (Université de Genève), Mathilde FONTANET (Université de Genève), Jean-Claude GÉMAR (Université de Montréal et Université de Genève), Sonia HALIMI (Université de Genève), Anne LAFEBER (Nations Unies), Karen MCAULIFFE (Université de Birmingham), Mariana OROZCO JUTORÁN (Université autonome de Barcelone), Fernando PRIETO RAMOS (Université de Genève), Colin ROBERTSON (Conseil de l'Union européenne), Peter SANDRINI (Université d'Innsbruck), Susan ŠARČEVIĆ (Université de Rijeka), Catherine WAY (Université de Grenade).

CALENDRIER

      • Date limite d’envoi des propositions : 10 novembre 2017
      • Avis d’acceptation des propositions : 20 décembre 2017
      • Inscription anticipée : 15 novembre 2017 – 15 janvier 2018
      • Inscription ordinaire : 16 janvier – 31 mars 2018
      • Inscription tardive : 1er avril – 31 mai 2018
      • Dates du colloque : 18-20 juin 2018

INSCRIPTION ET INFORMATIONS PRATIQUES

Des renseignements sur la procédure d’inscription ainsi que des informations pratiques seront publiés en septembre 2017. La participation au colloque sera gratuite pour les praticiens, les étudiants et les collaborateurs des organisations et des universités membres du réseau UCG (IAMLADP). Les membres de l'ASTTI, l'ASTJ, l'AITC, l'AIIC, la DÜV et Jus Lingua auront la possibilité de s'inscrire à un tarif préférentiel.
Renseignements complémentaires : transius@unige.ch